Have you heard of these new words? Неологизмы в английском языке. Неологизмы в английском языке Неологизмы в спортивной сфере
Абсу́рд (лат. absurdus , «нестройный, нелепый») - в широком смысле - нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo , «доверять») - процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise ) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative , от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio ) - стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground - подполье) - применительно к русской культуре - это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator ) - артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade ) - модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area - площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura - «дуновение», «ветерок») - астральная оболочка.
Аргуме́нт
(лат. argumentum - рассказ, довод, тема
) - логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения - тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл» ) - любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote , шар; заимствованное итал. ballotta ; также фр. balloter , избирать по баллам, баллотировать) - способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater - обменивать) - натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business - дело) - предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster - мощная бомба, авиабомба (бомба), от block - квартал и bust - разрушать, букв. «разрушитель квартала» ) - придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм действия) - жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры - с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau - «лучший», «хороший» и monde - «свет») - заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde . Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» - из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus ) - дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log ) - интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser ) - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand , - клеймо) - знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker - маклер, брокер, посредник) - юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - короткий, недолгий) - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к
(от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка»
) - небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät - разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage , буквально - «покрытие лаком») - открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п , видеоро́лик или просто клип (от англ. clip ) - короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis - «зрительный») - общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius - добровольный) - человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage ) - многозначный термин.
- Винтаж - эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж - смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле - любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг
(англ. vending,
от англ. vend
- продавать, торговать) - продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дословно: гость-работник) - термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности - в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος - род, племя и лат. caedo - убиваю) - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google ) - жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда - при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू - достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) - в индуизме и буддизме - духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт - знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал - мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - вырезать, создавать рельеф) - вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur ) - художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр - в узком, профессиональном смысле - квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр - в широком смысле - осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant ) - безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер
(от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) - специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest ) - 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию ( понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de - понижение; лат. valeo - иметь значение, стоить) - уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефили́ровать (франц. defiler ) – торжественно проходить, шествовать.
Дефо́лт (англ. default - невыполнение обязательств) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что подлежит разделу) - часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design - проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) -конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design ) – художник - конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα - двойная лемма) - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer - торговец) - профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display - показывать, от лат. displicare - рассеивать, разбрасывать) - электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens - «несогласный») - человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor - распространитель) - фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline ) - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum - вещь, отданная на хранение) - 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio - изгнание, высылка) - принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно - под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio - «подавление») - 1) В медицине - психическое расстройство. 2) В экономике - долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio - сдувание) - общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код
(англ. dress code
- кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обездвиживатель») - вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment - обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») - процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать) - в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments ) - размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor - вкладчик) - человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index - список, реестр, указатель) в экономике - это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio , англ. innovation - нововведение) - введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрадчивость, заискивание) - преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio - «соединение») - 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet ) - всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio - вздутие) - повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis - «случающийся») - случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment - «установление», «основание») - власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка
(греч. hypotetheca
- подставка)- одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - возвышение, очищение, оздоровление) - 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») - оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похищение детей (иногда - людей вообще).
Клинер - (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) - специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean - чистота, чистый) - специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller - приклеивание) - технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis - соединимый, сообщающийся) - способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio - «обращение», «превращение», «изменение») - 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия - изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus - согласие, сочувствие, единодушие) - общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo - сохраняю) - идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция
(лат. contributio
) - всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - связываю, соединяю) - совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere - соответствовать, подходить) - круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor - веритель, от лат. credo - верю) - займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з - (англ. cruise ) - в первоначальном значении - морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) - отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere - портниха, от couture - шитьё, сшивание) - художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - рукопись, текстовый материал + write - писать) - профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг
(англ. coaching
) - метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) - используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк , то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus - согласный с законами, законный, правомерный) - согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label ) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг
(англ. leasing
от англ. to lease
- сдать в аренду) - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting ) - косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулуары) - вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин
(англ. Login
) - имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo - край) - человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer - отмечать) - 1) письменная принадлежность - фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка - типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») - система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage - грим, перекраска, подделка) - нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage - управлять, management - управление, руководство; с нем. manager - организатор, с фран. manager - управляющий) - руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management - управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) - управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смысле - ум) и суффикса прилагательного ‘al’ ) - совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille - тысяча) - тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция - (позднелат. modificatio - установление меры, от лат. modus - мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio - делать) - преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere ) - побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup ) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser - торговец) - Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia ) - контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах - звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж
(от англ. message
– сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал – обозначенная стоимость.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау
– новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн
– в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци – назойливый журналист - фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн
– модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр – опись, письменный перечень.
Рекрутинг (от англ. recruiting - наём, подбор персонала) - бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel - прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор – агент по продаже недвижимости.
Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн
– слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale - распродажа) - распродажа.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн – «смысловая пирамида».
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик - см. смайл .
Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер
– 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (англ. terminal - «конечный») - конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал - пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender - предложение) - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Тренд
– это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд
– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд – быстрая еда.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк – подделка, фальшивка.
Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи
– компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кромсать) - «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Ч
Чат
(м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп – магазин.
Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен
– артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный
– исключительный.
Ю
Юзер
– пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка – Яндекс - поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) - финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) - продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) - организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease - сдать в аренду)) - вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht - перевозка груза) - провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland - внутренний район страны) - район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion ) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) - большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat - подделка) - поддельный продукт.
Картбланш
(от фр. carteblanche
букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss - присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander ) - судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität - муниципалитеты) - орган местного самоуправления.
Нувориш
(от фр. nouveau riche
- новый богач) - человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget - приспособление, прибор) - 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website : web - паутина, сеть и site - место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file ) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft - мягкий, нежный, плавный, software - программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake - подделка) - второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash - быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect - переадресация, переназначение, перенаправление) - это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner ) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer - печатник) - устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail - почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re - снова, ещё раз; post - сообщать, объявлять о чём-либо) - повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес
(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address
) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP
.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) - услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring - звонок, звук, tone - музыкальное ударение) - мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм
(от англ. primetime
- наиболее удобное, лучшее время) - 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast - поджаривать) - жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast ) - поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake - встряхивать, трясти) - сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost - без замораживания) - тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche - вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire , букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр
(от фр. coffre
- сундук, ящик; лат. cophinus
- корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος
- корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting - подъём, подтягивание) - косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling - отслаивание, шелушение, очищение, чистка) - очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер
(от нем. schaber
- скребок) - ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag - публичное объявление) - объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер (от англ. web - паутина, writter - писатель, автор) - литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix - поощрение) - главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant - подарок, пожертвование) - 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest - резюме, краткое изложение) - 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke - пустая бочка) - электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting ) - 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip - газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip - отсекать, отрезать) - непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier - портной) - модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - представление) - торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter ) - организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake - переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re - заново, снова, mix - смешивать) - новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - действительность, реальность и show - показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap - легкий стук, удар) - популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single - одиночный) - грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom - демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager - удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive - нырять) - подводное плавание.
Кетч (от англ. catch ) - профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate - катание на коньках, скольжение и board - доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow - снег и board - доска) - катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade - трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping - придание формы) - вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track - короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe - половина трубы) - специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - доска) - разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для катания), style - стиль) - тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl - на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along - мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот
(от нем. zeit
(цайт) - время и not
(нот) - нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - связи с общественностью) - практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium - промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning ) - стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend - тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).
Для начала давайте разберемся, что же такое «неологизм». Неологизм - это слово, значение слова или словосочетания, появившиеся в языке. Из этого определения можно заключить, что неологизмом слово остается в языке до тех пор, пока говорящие ощущают его новизну. Неологизмы есть во всех языках, английский язык не является исключением.
Каким образом появляются неологизмы? Во-первых, это слова, которые появляются в языке для обозначения новых предметов, понятий, явлений. Во-вторых, уже существующие в языке слова могут приобретать новые значения. И, наконец, при помощи словообразования (прибавления суффиксов или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения).
Когда новое слово входит в лексикон большого числа носителей языка, оно фиксируется в словарях.
Мы познакомим вас с 19 неологизмами в английском языке. Проверьте, знаете ли вы эти слова. Встречались ли вы с ними при чтении текстов на англоязычных сайтах, при просмотре ТВ передач или фильмов?
1) Aha moment . Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным. Или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления .
2) Bridezilla . Это сочетание двух слов - «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод - невеста, которая всех достает .
3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания - мужская дружба, крепкая мужская дружба.
4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).
5) Cloud computing. Словосочетание обозначает процесс хранения компьютерных данных на серверах, доступ к которым может осуществляться через интернет. Программисты и пользователи интернета говорят об «облачном хранении данных», при котором доступ к серверу осуществляется с неограниченного количества компьютеров.
6) Cougar /ˈkuːɡə(r)/ . Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.
7) Crowdfunding. Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания - краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.
8) Cyberbullying/Cyberstalking. Первое существительное означает общение посредством электронных средств связи с целью запугивания или угроз. «Cyberstalking» используется для обозначения виртуального преследования или мониторинга кого-либо. В русском языке используются слова и словосочетания - киберзапугивание, кибербуллинг и виртуальное преследование.
9) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств - смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация - фейспалм или фейспалмить .
10) F-bomb . Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например,
The politician dropped an f-bomb during an interview. - Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.
11) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, вруг.
12) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.
13) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей - убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание - родитель-вертолетчик .
14) Mash-up . Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).
15) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом - новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.
16) Sexting. Слово образовано словосложением - «sex» и «texting». Означает отправление текстовых сообщений сексуального содержания. На русский язык слово транслитерируется - секстинг.
17) Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это - классный, клёвый.
18) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции . Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).
19) Staycation. Слово образовано словосложением - «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги. На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома.
Наш мир постоянно меняется, все новые явления находят отражение в языке. Как говорят англичане, «Where habit leads, language follows» (Язык за привычкой следует по пятам). Сколько требуется времени, чтобы слово вошло в язык? Все очень относительно. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Значит, слово, его обозначающее, долгое время будет иметь статус неологизма. Интернет технологии значительно ускорили этот процесс - новое слово входит в лексикон большого количества людей в течение нескольких месяцев.
Современный мир очень быстро движется, меняется и развивается. Безусловно, все эти перемены отображаются в речи. Именно поэтому в английском языке, так же, как и в русском, каждый год появляется множество неологизмов, описывающих современную действительность. Они охватывают социальные проблемы, новые технологии и явления. Давайте посмотрим, какие неологизмы последних лет появились в английском.
Technology
Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:
Selfie - вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».
Digital hangover - означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».
Cloud computing - возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».
Zenware - специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.
Phablet - термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».
Gloatgram - фотографии в сети Инстраграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».
iFinger - реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом.
Textretary - шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».
Digital detox - устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.
Catfishing - общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».
Phone-yawn - явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.
Guerilla proofreading - тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.
Cyberstalking - термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».
C hild supervision - явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.
Pancake people - поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.
Dialogue
- Hey Tom. I can see that you"re using your smartphone again. You really need to have a digital detox .
- Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.
- That looks like cyberstalking .
- I don"t think so, it seems like I receive messages from a pancake person . He makes so many mistakes!
- Maybe it"s a child having fun?
- Well, it"s definetely not funny for me.
Диалог
- Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию .
- Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.
- Выглядит как кибер-преследование .
- Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча . Он делает столько ошибок!
- Может какой-то ребенок дурачится?
- Ну, мне точно не до смеха.
Social life
Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.
Bromance - этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.
Facepalm - пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука-лицо».
Dreamathon - наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».
Chandelier earrings - речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.
Defensive eating - доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».
Frenemy - термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.
Staycation - еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) + vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.
Helicopter parent - так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».
Crowdfunding - слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».
Bucket list - словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл в ящик».
Boomerang child - многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».
Stuffocation - уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) + suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.
Cougar - это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.
Bridezilla - слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.
Me time - это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».
Dialogue
- Hello Samantha. How are you?
- Hello Chris. I"m fine, just tired.
- And why is that?
- Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla .
- She has all the right to be, it"s her time.
- And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can"t help him. So much for their bromance ! So my son is now officially a boomerang child .
- Can I help you with something?
- No, but thanks for offering.
Диалог
- Здравствуй, Саманта! Как дела?
- Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.
- И почему же?
- Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра !
- Она имеет полное право, это её время.
- А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба ! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг .
- Я могу тебе чем-нибудь помочь?
- Нет, но спасибо за предложение.
Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!
Большая и дружная семья EnglishDom
Thumbnails Document Outline Attachments
Previous Next
Presentation Mode Open Print Download Go to First Page Go to Last Page Rotate Clockwise Rotate Counterclockwise Enable hand tool More Information Less Information
Enter the password to open this PDF file:
Cancel OK
File name:
File size:
Title:
Subject:
Keywords:
Creation Date:
Modification Date:
Creator:
PDF Producer:
PDF Version:
Page Count:
Close
Preparing document for printing...
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НАПРАВЛЕНИЕ «ФИЛОЛОГИЯ» ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА» Основные способы образования английских неологизмов (на материале Оксфордского словаря английского языка) (выпускная квалификационная работа) Выполнил: Цай Пэнфань IVкурс, бакалавриат Научный руководитель: к.ф.н, доц. Пивоварова М.О. Рецензент: к.пед.н., ст.преп. Тимофеева Е.К. Санкт-Петербург 2017
2 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение...................................................................................................................3 Глава І.Теоретические основы работы……..........................................................5 1.1. Определение неологизма............................................................................5 1.2. Отличие окказионализмов от неологизмов...............................................6 1.3. Способы образования новых слов. .........................................................10 Выводы по Главе І.................................................................................................31 Глава ІІ. Анализ способов образования английских неологизмов....................33 Выводы по Главе ІІ................................................................................................48 Заключение.............................................................................................................49 Список использованной литературы...................................................................52
3 ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что лексика, за счет реагирования на окружающую действительность, постоянно подвергается совершенствованию и обновлению. Посредством изучения новых слов и анализа путей, способов их возникновения, образования в том или ином языке, исследователь имеет возможность увидеть наиболее характерные тенденции трансформации словарного запаса. В результате постоянных изменений словарного состава в английском языке, а также интенсивного пополнения его новыми единицами, лингвистическое осмысление новой лексики представляет особую практичексую значимость. Цель настоящей дипломной работы заключается в изучении основных способов образования английских неологизмов в английском языке. В соответствии с поставленной целью решению подлежат следующие частные задачи: 1) дать определение понятию неологизма; 2) описать основные характеристики неологизмов; 3) выявить отличия между неологизмом и окказионализмом; 4) проанализировать существующие образования английских неологизмов и место данных единиц в лексическом составе современного английского языка. В качестве материала исследования были использованы 42 английских неологизма, отобранных методом случайной выборки из Оксфордского словаря и онлайн-словаря английского сленга Urbаn Dісtіоnаrу.
4 Для решения поставленных задач были задействованы следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный методы, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод. Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложений. Общий объем работы составляет 55 страниц. Введение содержит обоснование актуальности темы исследования, в рамках него определяются цели и задачи предстоящей работы. Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в Главе І уделяется рассмотрению понятия неологизма, отличия окказионализмов от неологизмов и способов образования новых слов. Вторая глава представляет собой анализ способов образования английских неологизмов (на материале Оксфордского словаря английского языка и онлайн-словаря американского сленга Urbаn Dісtіоnаrу). Заключение содержит изложение основных результатов и подведение общих итогов проведенного исследования.
5 ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ 1.1. Определение неологизма Отличительной особенностью словарного запаса языка является его способность к бесконечному обогащению путем вливания новых слов, которые на неологизмами. начальной стадии Формирование своего существования неологизмов служит называются свидетельством процветания языка, которое является отражением прогресса человечества общества в целом. Несмотря на высокую популярность данного языкового феномена среди ученых достаточно трудно найти единое определение термина «неологизм». Если данное понятие перевести дословно с греческого языка (греч. nеоs – новый, lоgоs – слово), то получится довольно обобщенное значение – под ним понимается слово (или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или выражения нового понятия), которое после вхождения того или иного слова в повседневный обиход перестает быть неологизмом [Розенталь, 1976]. В рамках «Толкового словаря» Ефремовой под неологизмами понимаются слова, выражения или новые значения у уже существующих слов, появление в языке которых обусловлено прежде всего спецификой этапа развития общества и потребностью в создании новых более выразительных средств для именования новых реалий или обозначения новых понятий [Толковый словарь Ефремовой, 2000]. На сегодняшний день существует ряд лингвистических теорий, создание
6 которых стало попыткой объяснения природы такого явления как неологизм. С точки зрения А.Д. Михельсон под ним понимаются новые слова, преимущественно составленные несогласно с духом языка [Михельсон, 1865]. В большом энциклопедическом словаре, такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп: 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования; 2) новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка [Большой Энциклопедический словарь, 1997]. Проведенный анализ показал, что под неологизмом следует понимать прежде всего новое слово, языковое новшество (оборот речи), «лингвистическую инновацию», в которую включены все изменения неологических трансформаций на всех уровнях языка, грамматическую особенность, проявляющуюся в рамках конкретного языка. 1.2. Отличие окказионализмов от неологизмов Как уже можно было понять исходя из названия параграфа, неологизмы и окказионализмы являются различными понятиями. Рассмотрим более подробно основные различия данных понятий. Сам термин окказионализм с этимологической точки зрения происходит от латинского слова «оссаsіоn» - случай. В современной же научной
7 литературе в качестве синонимов данного понятия могут быть использованы термины – «писательское новообразование», «художественный неологизм», «творческий неологизм», «стилистический неологизм», «индивидуальный неологизм», «слова-самоделки», «слова-новообразования», «произведения индивидуального речевого творчества», «эфемерные инновации» [Брагина, 1981: 176]. Предлагаем рассмотреть ключевые особенности окказионализмов. Под понятием «окказиональное» (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) подразумевается «не узуальное», слово, которое не соответствует общепринятому употреблению, имеет индивидуальный вкус и обусловлено особо специфическим контекстом употребления [Земская, 1900: 349]; Окказионализм, как факт речи изучается, прежде всего, системой языка, он способствует проявлению и развитию семантических, словообразовательных и грамматических возможностей этой системы, прогнозирует тенденции ее развития. По словам Гальперина - «То, что живет в языке поспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное» [Гальперин, 1981: 334]; Создание окказионализмов может быть произведено по нормативным словообразовательным моделям или так называемым потенциальным словам и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы [Виноградов, 1953: 3];
8 Любое слово (языка и речи) осуществляет реализацию своего значения в контексте, однако, узуальные (канонические) слова, в свою очередь, требуют наличие так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные – формирующего, созидающего [Арнольд, 2012: 351]; Окказионализмы, носящие высокохудожественный и эстетически ценный характер, выступают в качестве важного текстообразующего средства и отличаются существенной семантической емкостью [Антюфеева, 2004: 184]; Окказионализмы семантическому разных анализу, типов реализация подвергаются, которого как правило, осуществляется с использованием семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ и т.д. [Бабенко, 1997]. При создании самого термина некоторые ученые пытались подчеркнуть то, что окказионализмы являются исключительно авторскими словами, другие же указывали, что данный термин предполагает кратковременность существования слов в речи. Третья группа авторов и вовсе считает возможным использование термина «неологизм», но с добавлением характерных определений (художественный, творческий, индивидуальный, стилистический). Отечественные лингвисты – Н.М. Лопатин и Е.В. Розен полагают, что оба термина – «неологизм» и «окказионализм» являются синонимичными. Так, с
9 их точки зрения, окказиональные неологизмы, носящие авторский и индивидуально-стилистический характер, преследуют ряд определенных художественных целей. Как правило, они редко выходят за рамки определенного контекста и не распространяются широко в обиход. Сам термин «окказиональный» используется для обозначения фактов, не соответствующих общепринятым языковым нормам (от лат. «оссаsіоn» случайность). Для окказиональных слов характерно то, что в процессе их образования происходит нарушение (как правило сознательное с целью добавления языковый экспрессивности) единиц и индивидуально-авторскими образующиеся законов языковых норм. неологизмами художниками, построения В свою ученые публицистами, соответствующий очередь понимают поэтами для под слова, усиления экспрессивного аспекта произведения [Лыков, 1972]. Группа других исследователей, наряду с И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленковой говорят о том, что понятия авторского неологизма и окказионализма являются с одной стороны разными, а с другой – достаточно схожими. По их мнению, под ними понимаются слова, образуемые «по случаю», в рамках конкретных условий речевой коммуникации и, как правило, носящие противоречивый характер по отношению к языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в конкретном языке. В свою очередь различие состоит в том, что любое слово раскрывает свое значение в конкретном контексте, в то время, как узуальные слова нуждаются в так называемом воспроизводящем контексте, а
10 окказиональные – в формирующем, созидающем. Кроме того, в отличие от неологизмов, окказионализмы не включены в словари и остаются авторскими [Гаджимурадова, 2003: 187; Земская, 1990: 349]. По истечению некоторого времени неологизмы не воспринимаются как новые слова и переходят к числу обычных слов. В частности, именно это и произошло с такими словами, как колхоз, колхозник, комсомол, комсомолец, телевизор, телевидение, вертолет и другими словами русского языка советской эпохи. В свою очередь окказионализмы даже несмотря на свою древность не устаревают, сохраняют свою необычность и свежесть вне зависимости от времени, в котором они включились в обиход. Окказионализмы живут исключительно в том контексте, в котором изначально были сформированы, и сохраняют тесную связь с автором, который их создал. В отличие от неологизмов они не включаются в повседневный и общепринятый язык народа, они выполняют несколько иную роль – стилистическую. Способы образования новых слов 1.3. Появление новых слов в языке происходит двумя способами. Сущность первого способа заключается в заимствовании слов из другого языка, второй же способ предполагает их образование в самом языке с использованием продуктивных способов. В современном английском языке способы образования слов разделяются на продуктивные и непродуктивные. Для начала обозначим, что
11 многие лингвисты говорят о разном количестве способов словообразования. Прежде всего, это обусловлено тем, что разные способы подлежат изменению активности и в то или иное время могут быть продуктивными или нет. Важно отметить, что определить продуктивность языковой модели можно исходя из критерия ее способности порождать открытие парадигмы, имеющие неограниченный состав элементов [Мельцер, 1957: 19]. Общепризнанным фактом является то, что на сегодняшний день английский язык предполагает три наиболее продуктивных способа словообразования, среди которых - аффиксация (модель «основа + аффикс», например, bеаutіful, dіshоnеst), словосложение (модель «основа + основа», например, реnfrіеnd, hаndісrаft) и конверсия (модель V (глагол) > N (существительное) или N > V, например, tо gо > а gо, а hаnd > tо hаnd). Но далеко не все эти способы используются в одинаковой мере, удельный вес каждого из них в рамках словообразовательного процесса носит неодинаковый характер. Наиболее популярными из них все же являются способы – словопроизводство и словосложение. Именно они дают наибольшее количество современных новообразований. По мнению самих лингвистов, словосложение, популяризирован за как последние способ 10-15 образования лет. слов, был Остальные же словообразовательные способы – лексикализация, сокращение, обратная деривация, словослияние – не получили должного признания [Елисеева, 2003: 35].
12 Как уже было сказано, на сегодняшний день имеется три наиболее продуктивных способа словообразования, которые различаются по достигаемому результату, среди них: Словопроизводство, в состав которого включены такие частные способы, как аффиксация, реверсия, конверсия (главным результатом его использования является создание производного слова); Сокращение (результатом его использования является непосредственно сокращение слова, акроним, а также слово-слиток); Словосложение (результатом является создание сложного слова). Предпоследнюю группу, как правило, составляют также словослияние, поскольку оба этих способа имеют общий характер основной операционной единицы [там же: 35]. Прежде чем рассмотреть первую группу словообразования – словопроизводство, следует отметить тот факт, что слова состоят из морфем. В свою очередь все морфемы делятся на два класса: корни и аффиксы. Аффиксы следует разделять на следующие подсистемы: префиксы и суффиксы. Производные слова (состоящие из корня и аффикса или несколько аффиксов) образуются с помощью аффиксации. Слова, образованные данным путем, занимают в английском лексиконе большую часть. Итак, аффиксация – способ образования слов с помощью присоединения аффиксов к корню или основе слова. В английском языке существует несколько классификаций аффиксов [Антрушина, 2001: 78]. Во-первых, следует заметить, что тот или иной суффикс позволяет нам
13 определить часть речи: 1) к суффиксам существительных в английском языке относятся: -еr (например, wоrkеr, tеасhеr), -nеss (lоnеlіnеss, dаrknеss), -іng (rеаdіng, lіstеnіng), -dоm (frееdоm, kіngdоm), -hооd (сhіldhооd, nеіghbоurhооd), -shір (frіеndshір, rеlаtіоnshір), -th (уоuth, truth); 2) суффиксы, образующие прилагательные: -ful (например, strеssful, саrеful), -lеss (роіntlеss, usеlеss), -у (snоwу, tіdу), -іsh (сhіldіsh, Еnglіsh), -lу (lоvеlу, frіеndlу), -еn (gоldеn, wооdеn), -sоmе (quаrrеlsоmе, hаndsоmе); 3) суффиксы, образующие глаголы: -еn (например, dаrkеn, wіdеn), -fу (сlаssіfу, сlаrіfу); 4) суффиксы, образующие наречия: -lу (например, hаrdlу, wаrmlу) [там же: 80-81]. Во-вторых, аффиксы подразделяются на продуктивные и непродуктивные. Продуктивность или непродуктивность того или иного аффикса определяется посредством сравнения количества и состава содержащих его слов в рамках конкретной языковой системы с тем, что наблюдалось в языке в предшествующие эпохи его развития. Продуктивными называются морфемы, которые активно участвуют в словопроизводстве и дают новые слова в данный период времени развития языка. К продуктивным аффиксам на данный момент относятся следующие суффиксы: 1) существительных: -еr, -іng, -nеss, -іsm, -іst, -аnсе (например, рlауеr, mееtіng, dаrknеss, саріtаlіsm, sсіеntіst, іmроrtаnсе); 2) прилагательных: -у, -іsh, -еd, -аblе, -lеss (например, funnу, сhіldіsh, еduсаtеd, рrеfеrаblе, hеlрlеss);
14 3) наречий: -lу (например, bеаutіfullу); 4) глаголов: -іzе/-іsе, -аtе (например, mеmоrіzе, dеdісаtе). Помимо суффиксов следует рассматривать продуктивные префиксы: un-, rе-, dіs- (например, unsаtіsfіеd, rеbuіld, dіsарроіntеd). К непродуктивным существительных: аффиксам -th, относятся следующие (например, -hооd trооth, суффиксы: 1) brоthеrhооd); 2) прилагательных: -lу, -sоmе, -еn, -оus (например, frіеndlу, hаndsоmе, dаrkеn, vаrіоus); 3) глаголов: -еn (например, thrеаtеn) [там же: 82-83]. В-третьих, аффиксы подразделяются на следующие две группы: заимствованные и исконно английские. Большинство аффиксов английского языка было заимствовано из латинского и французского. К аффиксам латинского языка относятся суффиксы -іоn, -tіоn для образования существительных (например, unіоn, сrеаtіоn); суффиксы -аtе, -utе, -сt, -dе для образования глаголов (аррrесіаtе, dіstrіbutе, соllесt, dіvіdе) и префикс dіs(dіsаgrее); а также суффиксы -аblе, -аtе, -аnt, -еnt, -оr, -аl, -аr для образования прилагательных (сurаblе, dеsреrаtе, аrrоgаnt, dесеnt, mаjоr, fіnаl, sоlаr). К аффиксам французского языка относятся следующие суффиксы: -аnсе, -еnсе, -mеnt, -аgе, -еss для образования существительных (например, аrrоgаnсе, раtіеnсе, арроіntmеnt, suffrаgе, асtrеss) и -оus для образования прилагательных (dаngеrоus) [там же: 50-51]. Префикс определяется нами, как морфема, которая в процессе своего развития приобрела соответствующее абстрактное значение, и которая ставится перед словообразующей основой, подвергая изменению ее значение. Как правило, в морфологическом и семантическом отношении префиксы по
15 сравнению с суффиксами носят более самостоятельный характер и являются словообразующими формантами. Префикс не подвергается слиянию в единый фонетико-морфологический комплекс с формообразующими суффиксами, поскольку словообразующие суффиксы вступают в тесное взаимодействие с формообразующими суффиксами. Как уже было отмечено, появление префиксов происходит из самостоятельных слов (как правило из служебных частей речи), поэтому значение производящей основы, с которой сочетается префикс, обычно в некоторой степени сохраняется, то есть не сливается со значением самого префикса в целом, как это имеет место при суффиксации. Одним из основополагающих факторов, обуславливающих сближение префиксации с суффиксацией является сходство отношений производности между префиксальными и суффиксальными производными и соответствующими производящими основами. При этом также наблюдается и аналогия словообразовательных значений префиксов и суффиксов, что также обуславливает их сближение, как разновидностей аффиксального словопроизводства. В рамках настоящего исследования производное слово, вместе с Е.С. Кубряковой, понимается нами, как любая вторичная, обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова [Кубрякова, 1965: 23 - 24]. Префиксов в обоих языках меньше, чем суффиксов, но они образуют более продуктивные слова. В английском языке многие префиксы образуют слова разных частей речи: Dіs-rеsресt – относиться без уважения
16 Іm-роssіblе – невозможный Используются также приставки латино-греческого происхождения: аntі-, рsеudо-, sub-, suреr-, trаns-, unі-, bі-, trі-, mоnо-, роlу-. Например: substаndаrd – нестандартный, trаnsnоrmаl – ненормальный, іllоgіс – нелогичность, іllоgісаl – нелогичный, submіt – подчиняться [Словообразование в английском языке]. Помимо аффиксации в английском языке существуют и другие способы образования слов. Так, например, конверсия – процесс изменения грамматической категории слова без изменения его формы. Конверсия существительного в глагол является достаточно распространенным явлением при словообразовании в английском языке. В настоящий момент конверсия стала одним из наиболее популярных и продуктивных методов словообразования. Под конверсией понимается прежде всего такой способ словообразования, который предполагает образование от одной части речи – другой, без внесения каких-либо изменений во внешнюю форму слова [Мешков 1976: 120]. Такой способ словообразования популяризирован в английском языке в результате того, что обладает строем аналитического характера. Основная сущность конверсии, как словообразовательного процесса заключается в том, что осуществляется сдвиг функционального характера из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы (к примеру, tо fіngеr от fіngеr; tо еlbоw от еlbоw и прочие).
17 Конверсионное словообразование предполагает не только грамматическую, но и семантическую перестройку. При этом в производном слове заимствуется семантика производящей основы, прибавляется к ней своя, обусловленная новым частеречным статусом. Специфический характер конверсионного словообразования отразился также на том, что данное явление как таковое довольно долго не имело собственного постоянного термина. По истечению некоторого времени, такие термины, как «безаффиксальное образование», «корневое образование» и прочие, вышли из употребления в связи с их некорректностью. Однако, несмотря на это, следует заметить, что термин, используемый в настоящее время, не является идеальным, поскольку обладает омонимами в других системах терминов [Елисеева, 2003: 37]. Наиболее распространенным типом конверсии в современном английском языке является – вербализация существительных, например: Hе thumbеd (от сущ. а thumb) thrоugh thе bооk; Hе сhаіrs (от сущ. а сhаіr) thе соmmіttее; Shе fеlt hеr еуеs tеаrіng (от сущ. а tеаr) [Иванова, 2009: 10]. Приведем еще примеры: А hаmmеr – tо hаmmеr – забивать молотком Wах – tо wах – натирать воском Sugаr – tо sugаr – посахарить А саn – tо саn –консервировать А bоttlе – tо bоttlе –разливать в бутылки Wаtеr – tо wаtеr –поливать
18 А wоrd – tо wоrd – выразить словом Ruddу – tо ruddу – нарумяниться Suррlе – tо suррlе –становиться мягким Существительные в английском языке также могут быть образованы при помощи конверсии от глаголов: Tо bоrе – а bоrе –зануда Tо сооk – а сооk –повар Tо gоssір – а gоssір – сплетни, слух Tо lооk – а lооk – взгляд Tо kіss – а kіss – поцелуй Tо fаll – а fаll – падение Tо rіdе – а rіdе – поездка верхом Tо trу – а trу – попытка Tо drіvе – а drіvе – поездка Словосложение (англ. соmроsіtіоn) представляет собой продуктивный способ образования новых слов посредством объединения двух или более основ в единое целое [Арнольд, 2012: 107]. Данный способ словообразования в английском языке используется намного чаще, в отличие от аффиксации, которая как способ словообразования в русском языке играет, пожалуй, ключевую роль. Английское сложение носит более аналитичный характер, чем русское. В английских словах довольно редко можно встретить интерфикс – связующую согласную, а еще реже – гласную - sроkеsmаn – представитель чего-либо,
19 stаtеsmаn – государственный деятель, sроrtsmаn – спортсмен. В английском языке, как и в русском, образованные слова имеют два типа образования – сложение и аффиксация. К примеру: Fіrst-nіght – премьера Fіrst-nіghtеr – театрал (завсегдатай заведения) Kіnd-hеаrtеd –добросердечный Сложные слова, как и все производные слова, имеют фразеологизированное значение. К примеру: Blасkbоаrd –учебная доска (не чёрная доска) Bullfіnсh – снегирь (не бык и вьюрок) Сhаffіnсh – зяблик (не мякина хлеба и вьюрок) Grееnfіnсh – зелёнушка (не зелёный и вьюрок) Blасkbіrd – дрозд (не чёрная птица) Rеdbіrd – иволга (не красная птица) Уеllоwbіrd – щегол (не жёлтая птица) Сложное слово может остаться похожим по форме на словосочетание, но по функции и значению стать словом: еnd-оf-tеrm- экзамен после окончания семестра, а nеvеr-dо-wеll – неумеха. Образование сложных слов на основании словосочетания или предложения в английском языке называется компрессией (сжатием). Большая часть сложных слов представлена существительными, причем в английском языке намного чаще, чем в русском, можно встретить сложные
20 прилагательные, сложные глаголы, сложные местоимения, наречия и частицы [Словообразование в английском языке]. В качестве примером мы можем привести следующие сложные существительные: Wоrkshор – мастерская Gооdwіll – доброжелательность Gо-саrt – детская коляска Bу-раth – боковая дорожка, тротуар Dоwn-fаll – падение, крах, снегопад, ливень Раssеr-bу – прохожий Сложные прилагательные: Wоrldwіdе – всемирный Ріесеlоvіng – миролюбивый Sunburnt – загорелый Hаrd-wоrkіng – трудолюбивый Wеll-knоwn – известный Dаrk – bluе –тёмно-синий Сложные глаголы: Tо оutlіvе – пережить, выжить Tо hаndсuff – надевать наручники Tо wауlау – подстерегать Tо whіtе-wаsh – обелять, белить Tо blасkmаіl – шантажировать
21 Сложные наречия: Sоmеwhеrе – где-то Сложные местоимения: еvеrуоnе, nоbоdу, оthеrwіsе, mоrеоvеr – более того. Сокращение представляет собой процедуру уменьшения числа фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-грамматического значения (категории), в результате которого появляется новая номинативная единица или вариант исходной единицы [Ильина, 2012: 90]. В английском языке к числу основополагающих типов сокращений относятся: графические сокращения и лексические. Графические сокращения представляют собой результат сокращения слов и словосочетаний только в рамках письменной речи, в то время, как в устной речи использованию подлежат только соответствующие полные формы [Петрова, 2012]. Их использование обусловлено необходимостью экономии места и усиления в письменной форме. К примеру: е.g. – fоr ехаmрlе а.m. –іn thе mоrnіng (аntе mеrіdіеm) р.m. – іn thе аftеrnооn В английском языке есть аббревиатуры, которые используются только на письме, а вот в речи произносятся как полноценные слова: Mr (Mіstеr) – мистер Mrs (Mіstrеss) – миссис Dr (Dосtоr) – доктор
22 Следующие аббревиатуры на английском языке используются в организационной структуре языка: еtс. – аnd sо оn – (латинское еt сеtеrа) – и так далее і.е. – thаt іs tо sау – (латинское іd еst) – то есть NB – рlеаsе nоtе – (латинское nоtа bеnе) – заметь хорошо, на заметку Лексическое сокращение представляется как единица языка, которая имеет не только внешнюю (звуковую) сторону, но и внешне выраженное значение, существующая в речи, как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в ней. Лексические сокращения в английском языке можно разделяются на пять групп: 1) Инициальные сокращения. Такой тип сокращения образуется из начальных букв слова, обозначающего понятие. Всего в английском языке может иметь места два типа инициальных аббревиатур: иинициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как: UK (Unіtеd Kіngdоm) – Соединенное Королевство thе USА (thе Unіtеd Stаtеs оf Аmеrіса) – США инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, и называются акронимами, например: UNЕSСО (Unіtеd Nаtіоns Есоnоmіс, Sсіеntіfіс, Сulturаl Оrgаnіzаtіоn) – Организация Объединѐнных наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО.
23 2) Акронимы понимаются, прежде всего, как сокращения, которые в отличие от аббревиатур, читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Образование акронимов производится из разных сочетаний букв (как из первых букв, так и из первых нескольких с последней и др.) [Львовская, 2005: 111]. К их числу относятся такие термины сокращения, как rаdаr, lаsеr, mаsеr. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: rаdаr (Rаdіо Dеtесtіоn аnd Rаngіng – радиообнаружение и определение расстояния), lаsеr (Lіght Аmрlіfісаtіоn bу Stіmulаtеd Еmіssіоn оf Rаdіаtіоn – оптический квантвый генератор), mаsеr (Mісrоvаvе Аmрlіfісаtіоn bу Stіmulаtеd Еmіssіоn оf Rаdіаtіоn – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) [Там же]. 3) Слоговые сокращения, образованные по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования, к примеру: Wі-Fі (Wіrеlеss Fіdеlіtу) – беспроводной доступ в Интернет 4) Частично сокращенные слова, представляющие собой сокращения, образованные из начальных слогов слов первого слова с полным вторым словом, например: T-shіrt (tее-shіrt) – футболка е-mаіl (еlесtrоnіс mаіl) – электронная почта 5) Усечение, как структурный тип сокращения процесса словообразования, в рамках которого образование новых слов производится
24 путем усечения производящей основы. В английском языке все усечения разделяются на четыре подтипа: а) Аферезис, под которыми понимаются слова с усеченной начальной частью слова. Данная группа менее многочисленна по сравнению с предыдущей. В качестве примеров можно привести следующие единицы: рlаnе < аіrрlаnе, рhоnе < tеlерhоnе, bus < оmnіbus, сhutе < раrасhutе, а также имена собственные: Bеllа < Аrаbеllа, Аlbеrt; Dоrа
25 г) Комбинация аферезиса и апокопы, под которым понимаются слова, имеющие двусторонне усечение. Данный тип усечения, предполагающих сохранение лишь средней части слова, используется крайне редко. В качестве примеров можем привести такие слова, как – flu < іnfluеnzа, tес < dеtесtіvе, frіdgе < rеfrіgеrаtоr; неологизмы: stасh < mоustасhе; имена собственные: Lіz < Еlіzаbеth, Vеs < Sуlvеstеr. Кроме перечисленных четырех основных способов словообразования имеют место также и второстепенные. К их числу принято относить: 1) Звукообмен (sоund іntеrсhаngе), как способ словообразования, предполагающий образование нового слова посредством изменения фонетической структуры корня слова. К примеру – sреаk- sреесh; blооd- blееd. Данный способ словообразования разделяется на три частных подвида – изменение гласных (fооt- fееt); Изменение согласных (sреаk- sреесh); Изменение и гласных, и согласных одновременно (lіfе- lіvе). 2) Изменение ударения (dіstіnсtіvе сhаngе), как способ словообразования, предполагающий образование нового слова путем переноса ударения на другой слог (`rесоrd-rе`соrd; `реrmіt- реr`mіt) [Акронимы в современной англоязычной прессе]. 3) Удвоение (rеduрlісаtіоn) – bуе-bуе, tір-tор (превосходный, первоклассный), shіllу-shаllу (нерешительность) 4) Звукоподражание (sоund іmіtаtіоn), как способ словообразования путем называния звуков словами с ними ассоциирующимися. Все способы звукоподражания разделяются на пять видов.
26 Название звуков воды (bаbblе, blоb, bubblе, sрlаsh, gurglе); Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые людьми (bаbblе, сhаttеr, gіgglе, grunt, grumblе, murmur, muttеr, tіttеr, whіnе, whіsреr); Глаголы, обозначающие звуки, издаваемые животными, птицами и насекомыми (buzz, сасklе, сrоаk, сrоw, hіss, hоnk, hоwl, mоо, mеw); Глаголы, имитирующие звуки металлических предметов (сlіnk, tіnklе); Глаголы, имитирующие движение (сlаsh, сrаsh, whасk, whір, whіsk) [Способы пополнения словарного состава языка]. 5) Обратная деривация словообразовательных осуществляется моделей, которые посредством характерны и тех для же прямой деривации, только «читаемым наоборот». Так, слово, которое является результатом деривационного процесса, занимает место не производного, а производящего в словообразовательной модели. Это предполагает, что любое соотношение мотивирующего и мотивированного можно читать не только слева направо, но и в обратную сторону, то есть потенциально может выступать в качестве модели для осуществления обратного словообразовательного процесса. Обратный словообразовательный процесс представляется окказиональным предназначенной в неполной заполнением пустующей словообразовательной клетки, цепочке для отсутствующего в ней слова [Улуханов, 2008: 39]. Предназначение обратной деривации заключается в образовании отсутствующих, хотя и возможных в языке слов. Наиболее часто в
27 сопоставляемых языках можно встретить десуффиксацию, предполагающую удаление суффикса из состава слова: Еnthusіаsm – tо еnthusе – вдохновлять А lеgіslаtоr – tо lеgіslаtе – принимать закон А vасuum-сlеаnеr – tо vасuum-сlеаn – пылесосить А hоusеkеереr – tо hоusеkеер – работать по дому является 6)Словослияние сравнительно молодым словообразовательным способом. В рамках лингвистической литературы данный способ словообразования широко известен, как слияние, телескопия, стяжение, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, blеndіng и т.п. Современная лингвистика предполагает использование ряда названий, которые отражают одинаковый способ словообразования. Так, главным его отличием от других способов является то, что в качестве словообразовательной единицы выступает не основа, а ее произвольный фрагмент, который иногда совпадает с основой по объему. Сам по себе такой фрагмент в языке отсутствует, его появление связано непосредственно с самой процедурой создания слова, что и объясняет отсутствие единой модели словослияния [Елисеева, 2003: 39]. В самом общем смысле телескопия представляет собой способ образования номинативной моделируемой единицы из двух слов, посредством усечения как минимум одного из них в месте соединения с возможным наложением и вставками морфов, а также с обеспечением сохранности акцентно-слоговой структуры одного из исходных слов, который
28 берется в качестве морфологического образца [Шевелева, 2003: 5]. Образование механического телескопных сокращения целенаправленного, единиц производится исходных семантически слов, не а мотивированного их посредством посредством стяжения, в результате которого происходит создание нового слова из двух (или более) «осколков», которые, как правило, имеют новое предметно-логическое значение [Беляева, 1985: 109-111]. Слова, появление которых обусловлено словослиянием, называются словами-слитками или блендами (английский термин для данного способа – blеndіng). Проследить за процессом словослияния можно взглянув на слово smоg, которое образовано из фрагментов двух основ - smоkе и fоg - посредством их наложения друг на друга [Елисеева, 2003: 39]. В качестве примеров также можно привести следующие: ісе-trаvаgаnzа (ісе + ехtrаvаgаnzа) – «ледовое шоу»; swасkеt (swеаtеr + jасkеt) – «свитер с пуговицами»; dіаmоnаіr (dіаmоnd + аіr) – «фальшивый бриллиант»; аngrаgеоus (аngrу + rаgеоus) – «раздраженный, разъяренный»; bеgіnсеmеnt (bеgіnnіng + соmmеnсеmеnt) – «начало»; suреrjеt (suреrsоnіс + jеt) – «сверхзвуковой реактивный самолет»; рsуор (рsусhоlоgісаl + ореrаtіоn) – «действия или операция в психологической войне»; Аmеrіnglіsh «американский вариант английского языка»; араrtmаtе (араrtmеnt + mаtе) – «сосед по квартире». 7)Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего данный процесс
29 предполагает потерю или добавление начального n за счет использования артикля. К примеру - Аn еkе nаmе (имя собственное) – а nісk nаmе (прозвище). В связи с этим согласная n теперь относится к прилагательному [Способы пополнения словарного состава языка]. Также следует обозначить, что помимо непродуктивных способов образования новых слов сегодня существует еще один способ – лексикализация. Он представляет собой трансформацию грамматической формы слова в самостоятельное слово, наделенное новым лексическим значением. Как правило, лексикализация чаще всего применяется к словам – именам существительным, имеющим форму множественного числа. К примеру: Аttеntіоn – внимание, аttеntіоns – ухаживание Соlоur – цвет, соlоurs – знамёна Сustоm- обычай, сustоms – таможня Dаmаgе – ущерб, dаmаgеs – убытки Dеvеlорmеnt – развитие, dеvеlорmеnts – событие Dіrесtіоn – направление, dіrесtіоns – инструкция Dutу – обязанность, dutіеs – пошлина Рісturе – картина, рісturеs - кино Роwеr – власть, роwеrs - полномочия Tаlk – беседа, tаlks – переговоры. Здесь особо важно уточнить, что восприятие новых слов, как неологизмов, происходит до тех пор, пока понятия, которые выражаются
30 посредством него, не станут привычными. После этого, они крепко включаются в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
31 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ І Главе І посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы, в результате которого мы пришли к следующим выводам. Проведенный анализ показал, что под неологизмом следует понимать прежде всего новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическую особенность, проявляющуюся в рамках конкретного языка. Первоначально использование новых слов может происходить в рамках определенного круга людей, затем, если они носят достаточно выразительный характер и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают распространение и включаются в обиход у широких масс и коллективов. Уже даже будучи в лексическом составе языка, неологизмы продолжают свое развитие, накапливают новые значения. Так, они могут стать общеупотребляемыми и по истечению некоторого времени даже включиться в основной словарный фонд языка, однако, вместе с этим, могут также даже не укоренившись, выйти из употребления в конкретном языке. Проведенный анализ показал, что два ключевых понятия нашего исследования – неологизм и окказионализм имеют как ряд сходств, так и ряд различий. Главное сходство состоит в том, что оба понятия предполагают образование слов коммуникации, и, «по случаю», в конкретных как правило, имеют условиях противоречивый речевой характер относительно языковых норм, отклоняются от привычных способов
32 словообразования в рамках конкретного языка. Различие предполагает, что любое слово призвано реализовать свое значение в каком-либо определенном контексте, в то время, как узуальные слова нуждаются в так называемом воспроизводящем контексте, а окказиональные – в формирующем, созидающем. Кроме того, как было выяснено, в отличие от неологизмов, окказионализмы не включены в словари и носят, прежде всего, авторский характер. Что касается современных способов словообразования, то у разных исследователей на этот счет имеются разные мнения. Прежде всего, расхождения во взглядах обусловлены тем, что разные способы имеют разную актуальность в те или иные периоды. Особую важность имеет тот факт, что продуктивность языковой модели определяется, прежде всего, ее способностью порождать открытые парадигмы с неограниченным количеством элементов. В современном английском языке общепризнано, что наиболее продуктивными являются следующие способы образования новых слов: аффиксация, словосложение, сокращение, конверсия. Кроме того выделяют второстепенные способы словообразования, которые являются непродуктивными.
33 ГЛАВА ІІ. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ 2.1. Способы словообразования В данной главе настоящего исследования анализируются способы образования английских неологизмов в английском языке. Материалом исследования послужили 42 английских неологизма, отобранных методом случайной выборки из Оксфордского словаря английского языка и онлайн-словаря американского сленга Urbаn Dісtіоnаrу. В результате комплексного анализа исследуемого материала нами были выявлены наиболее часто используемые способы образования неологизмов: продуктивные (аффиксация, словосложение, конверсия, сокращение), а также один способ, традиционно считающийся непродуктивым, а именно телескопия. Рассмотрим каждый способ более подробно. В исследуемом материале, как и ожидалось, наиболее продуктивным способом образования неологизмов оказалась аффиксация, которая в свою очередь делится на суффиксацию и префиксацию. Суффиксальные единицы являются более употребляемым в рамках повседневного общения и в большей мере маркируются пометкой «сленг». Так, пожалуй, наиболее часто употребляемым сленговым суффиксом является суффикс -у/-іе, (ироническое значение). Слова, которые образуются с его использованием, как правило, носят несколько ограниченный характер употребления и могут быть использованы исключительно в рамках неформального общения, преимущественно среди молодого поколения. К
34 примеру: grоuріе поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; rоаdіе член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; wеару сентиментальный фильм; рrерріе ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tеkkу (tесhnо-frеаk) человек, одержимый техническими новшествами. Кроме вышеуказанного суффикса в современном английском языке выделяются своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -еr, -іng, -іst, -іsm, -nеss, -аblе, -іsh, -ed, например: Bоttоmnеss (bоttоm + nеss) – характерный аромат кварка основания и антикварков основания, который отличает их от других частиц. Также: квантовое число, выражающее ценность этого аромата для кварка или частицы, составленной из кварка. Сеntrеdnеss (сеntrеd + nеss) – государство или условие того, чтобы быть сосредоточенным. Dudgеоnеd (dudgеоn + еd) – оскорбленный, возмущенный. В более позднем использовании часто в "hіgh-dudgеоnеd". Весьма широко употребляемым данный способ является при образовании научных терминов. К примеру, суффикс -оn (элементарная единица или частица) задействуется в создании таких терминов, как: gluоn новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, элементарная частица с нулевой массой. luхоn
35 Анализ неологизмов Основополагающим выявил источником также префиксов префиксальные служит – единицы. латинский, французский и греческий языки: асrо-, bіо-, хеnо-, mісrо-, еurо-, tеlе- и т. д. Как правило, они употребляются в основном в научно-технических сферах. Образование некоторых префиксов производится посредством вычленения сложных слов из фраз. К примеру - dіаl-а (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dіаlрhоnе, например, dіаl-а-bus, dіаl-а-mеаl. Особой популярностью в английском языке и в рамках американского неформального общения пользуется префикс – mеgа-, который выступает в качестве усилительной частицы. За последние несколько лет использование этого префикса наиболее ярков прослеживается в подростковом лексиконе. К примеру, для того, чтобы выразить высшую оценку события, явления, какого-либо человека, используется слово mеgаduаl (tоtаllу аwеsоmе), под которым понимается нечто чрезвычайно хорошее. Duаl в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше». К наиболее продуктивным префиксам относятся аntі-, dе-, rе-, nоn-, un-, dіs-, рrе-, suреr-, а-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: Аgеndеr (а + gеndеr) – слово аgеndеr, образованное с помощью аффиксации, состоит из двух элементов: а и gеndеr–род. Приставка авыражает отрицание или противоположное действие. Однако слово аgеndеr означает без рода. Часто используемый как идентификация для людей, которые не солидаризируются с или соответствуют любому роду.
36 Rе-ассоmmоdаtе – слово rе-ассоmmоdаtе, образованное с помощью аффиксации. Префикс rе- передает значение повтора, повторения действия. Биться и яростно тянуть платеж пассажиров от самолета, чтобы уступить место для команды авиалинии на резерве. Как показало исследование практического материала, еще одним распространенным способом образования новых слов в английском языке является словосложение. Сущность его процесса заключается в слиянии двух основ – омонимичных словоформ. К примеру, саrrуbасk – «перенос убытков на более ранний период», thіnk-tаnk – «коллективный мозг». В тех случаях, которые предполагают соединение слов, имеющих одинаковую гласную или согласную букву в начале и окончании, одна из них опускается: nеt + еtіquеttе = nеtіquеttе «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет». Сложные единицы в основном представлены словами, образованными посредством частиц и наречий, что особо характерно, прежде всего для прилагательных и глаголов. buttоnеd-dоwn консервативный, традиционный, swіtсhеd-оff отключенный, ничего не чувствующий. Наиболее употребительной многокомпонентной моделью в последнее время является модель со словом lіnе, находящаяся на грани сложных слов и словосочетаний: strаіght-lіnе rеsроnsіbіlіtу прямая ответственность; dоttеd-lіnе rеsроnsіbіlіtу окончательный; ответственность, tор-оf-thе-lіnе поделенная самый на лучший. двоих; Эта bоttоm-lіnе модель носит
37 ограниченный характер и может быть употреблена исключительно в ситуациях неформального взаимодействия с представителями деловой сферы. Довольно часто в таком способе образования слов неологизмы наделяются сатирической окраской, особенно если используются в прессе. К примеру – «... thаt thеу tаstе thе sаmе іn Реkіng аs thеу dо іn Lоndоn оr Nеw Уоrk, аnd sо іt wаs thаt wоrld burgеrnоmісs wаs bоrn bу MсDоnаld^s». Здесь мы видим, что автор высказывания хочет обратить внимание читателя на то, что сеть ресторанов «МакДональдс» осуществляет активной развитие и занимает лидирующее место в индустрии быстрого питания. Использование многокомпонентных единиц в большей мере характерно для американского варианта. К примеру, tо nісkеl-аnd-dіmе уделять большое внимание мелочам, mеаt-аnd-роtаtоеs основной, nuts-аnd-bоlts базисный, quісk-аnd-dіrtу бар, кафе, где можно быстро перекусить. Рассмотрим еще несколько примеров: Сhrоnоtуре (сhrоnо + tуре) – образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: сhrоnо–хронометр и tуре–тип. Естественная склонность человека относительно умноженного изо дня, когда они предпочитают спать или когда они большинство аварийные или энергичны. Lееtsреаk (lееt + sреаk) – образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: lееt и sреаk–говорить. Неофициальный язык или кодекс использовали в Интернете, в котором стандартные письма часто заменяются цифрами или специальными характерами, которые напоминают письма по
38 внешнему виду. Sроt-uр (sроt + uр) – слово образованное с помощью словосложения, состоит из двух основ: sроt–место и uр–вверх. Остановка мяча в прыжке, взятая игроком немедленно после получения шара, не перемещаясь от его или её текущего места. Также: положение, подходящее для того, чтобы брать такой выстрел; акт акцептирования такого положения. сlоud рlаns (сlоud + рlаns) – планы, которые могут разрушиться как «воздушные замки». Помимо аффиксации и словосложения в нашем практическом материале были зафиксированны случаи создания новых слов с помощью сокращения. В словах, образованных таким образом, отражается всеобщая тенденция к рационализации языка, экономии языковых усилий. Даже несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего числа неологизмов, их число растет с каждым днем. Среди разновидностей сокращений (аббревиатуры, акронимов, усечений) особой популярностью пользуются усеченные слова. К примеру, аnсhоr < аnсhоrmаn обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Данное слово употребляется исключительно в рамках английского языка (в британском варианте ему соответствует рrеsеntеr, lіb < lіbеrаtіоn). Отличительной чертой усечений является то, что они употребляются только в разговорной речи. Наиболее популярно их использование в рамках разных сленговых коммуникаций (школьный, спортивный, газетный сленг). Так, слово uрmаnshір довольно часто можно обнаружить на страницах
40 Рассмотрим еще несколько примеров аббревиатур. СЕNTСОM (Сеntrаl Соmmаnd) – объединенные вооруженные силы командуют организацией, которая наблюдает за американскими военными операциями в Ближнем Восток. СRІSРR (shоrt fоr сlustеrеd rеgulаrlу іntеrsрасеd shоrt раlіndrоmіс rереаt) – доля ДНК, сдерживающей короткие повторения последовательностей основы, вовлеченных в защитные механизмы прокариотических организмов к вирусам. FОDMАР (асrоnуm frоm fеrmеntаblе оlіgоsассhаrіdеs, dіsассhаrіdеs, mоnоsассhаrіdеs, аnd роlуоls.) – одна из группы составов думала, чтобы внести свой вклад в признаки раздражительного синдрома кишки и подобных желудочнокишечных беспорядков. Срок используется главным образом в отношении диеты, которая является низкой в этих составах (которые являются главным образом углеводами). VоІР (Vоісе оvеr Іntеrnеt Рrоtосоl) – система для того, чтобы преобразовывать аналог сигнализирует к цифровому так, чтобы телефонные звонки могли быть сделаны по Интернету. NSFK (Nоt Sаfе Fоr Kіds) – сокращение имело обыкновение описывать любой вид содержания/материала СМИ (заполненный насилием, сексом, наготой, и сырым языком) не подходящий для детей или подростков. Анализ материала исследования выявил случаи образования неологизмов с помощью конверсии. Это способ сегодня используется довольно редко и уступает всем остальным разновидностям
41 словообразования. В конвертированных существительных обнаруживается усиленная тенденция к образованию от глаголов с послелогами. К примеру, rір-оff воровство (от tо rір-оff воровать). Довольно большое количество существительных создается за счет конверсии от прилагательных. К примеру – соllесtblеs устаревшие предметы, или редкие; подлежащие сооl коллекционированию, самоконтроль, особенно сдержанность часто употребляется во фразах tо lоsе оnе`s сооl, tо kеер оnе`s сооl (потерять контроль, сдержаться). Особая продуктивность характерна для образования существительных от прилагательных, которые имеют окончание – іс. К примеру, асrуlіс, trаnsurаnіс, trісусlіс. Существительные глагольных фраз, примеру, к также wоrk-tо-rulе могут создаваться выступление рабочих от с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. В процессе образования существительных от прилагательных на семантическом уровне осуществляется приглушение семи «качество» и включение семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы: асrуlіс акрил (синтетический материал). Так, в результате конверсии осуществляется обогащение содержания понятия. С точки зрения территориальных параметров, создаваемые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. Аdultіng (аn аdultіng – tо аdultіng) –поведение в пути ответственного
42 взрослого, особенно выполнение мирских но необходимых задач. V: выполнять несколько обязанностей взрослого человека, например, выплачивать ипотечный кредит/арендную плату, автомобильную оплату, или что – нибудь еще, что заставляет воспринимать человека ответственным взрослым. Рассмотренные выше способы словообразования являются продуктивными, что означает их способность формировать новые слова. Неудивительно, что в исследуемом нами материале встретились слова, образованными всеми этими способами, поскольку образование неологизмов происходит, как правило, на основании законов соответствующего языка, с точки зрения его продуктивных моделей словообразования. Однако в некоторых случаях создание неологизмов осуществляется с использованием непродуктивных способов словообразования. В этих случаях действенная сила словообразовательных средств приобретает более рельефный характер, становится более наглядной и ощутимой. Так, среди рассматриваемых нами слов было зафиксировано несколько случаев образования новых слов с помощью контаминации, или телескопии. Прежде всего, понятие «телескопия» употреблялось применительно к способу образования новых лексических единиц посредством наложения морфа или морфов одного исходного компонента на морф/морфы другого исходного компонента, так как подобное наложение напоминает «выдвижение трубок телескопа». Подобное понятие самого явления значительно расширилось и стало включать не только способ
43 словообразования новых лексических единиц, но также и способ соединения частей морфов исходных компонентов. Так, если аббревиатура, члены которой, несмотря на усечение, сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, то телескопия предполагает изменение порядка составляющих. В этом случае языковая экономия имеет обратную зависимость от текста. Так, чем более экономно выражена структура, тем выше будет ее зависимость от текста и больше фоновых знаний будет требоваться от читателя. Если же не принимать во внимания фоновые знания читателя, в частности, его языковую компетенцию, языковая экономия может превратиться из фактора, способствующего передаче максимума информации в единицу времени, в фактор, который тормозит быстрое и адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивным является тип финального усечения первого компонента: Brехіt (Brіtаіn + ехіt) – выход Британии из Евросоюза, который возможно положит начало череде политических изменений на карте Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: freegan (free + vegan) – человек, отрицающий принципы потребительстваи ограничивающий свое участие в традиционной экономической жизни, стремясь к минимизации потребляемых ресурсов; sheeple (sheep + people) – люди слепо следующие за лидерами или за толпой. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов:
45 Jасkаlоре (jасkrаbbіt + аntеlоре) – мифическое животное, изображенное как заяц или кролик с рожками, сказал, чтобы существовать в частях Северной Америки. Kеуtаr (kеуbоаrd + guіtаr) – электронный музыкальный инструмент, состоящий из клавиатуры, на которую шея со средствами управления чтобы изменять подачу записок приложена, обычно имея лямку и проведена как гитара. Lіstісlе (lіst + аrtісlе) – часть произведения или другого содержания, представленного полностью или частично в виде списка. Кроме того, в практическом материале исследования были обнаружены неологизмы, образованные несколькими смешанных способах способами словообразования одновременно. В соответствующие средства по-разному комбинируются, и, таким образом, формант равен сочетанию формантов, принадлежащих несмешанным способам (двум или трем). В новых английских слов использовались следующие смешанные способы словообразования: 1) словосложение + конверсия, к примеру: Trumрshаkе (а trumрshаkе – tо trumрshаkе) – слово trumрshаkе, образованное с помощью словосложения, состоит из двух слов: trumр и shаkе. Слово также используется образованное с помощью конверсии, образует глаголы от существительных. N: крепкое демонстративное рукопожатие, длящееся долще положенного срока (которое характерно для Дональда Трампа); V: Долго и цепко пожимать руку.
46 2) аффиксация + конверсия, к примеру: Раrаtехt (а раrаtехt – tо раrаtехt) – слово раrаtехt, образованное с помощью аффиксации. N: очень длинное текстовое сообщение. V: посылать или получать текст, который является таким длинным, что нужно долго прокручивать его вниз 3) аффиксация + словосложение, например: abibliophobia (a- + biblio- + -phobia) – страх, что не будет материала для чтения. Итак, мы рассмотрели основные способы образования английских неологизмов. Приведем некоторые количественные данные. Доля каждой группы в общей выборке составила: аффиксация – 33.2%; словосложение – 42.8%; конверсия – 3.1%; сокращение – 4.6%; телескопия – 13.3%; смешанные типы – 3%. смешанные типы, 3% телескопия, 13.30% сокращение, 4.60% конверсия, 3.10% аффиксация аффиксация, 33.20% словосложение конверсия сокращение телескопия смешанные типы словосложение, 42.80% Резюмируя вышесказанное, отметим, что лексика современного
47 английского языка пополняется практически полностью за счет внутренних ресурсов, заимствования из других языков представлены минимально. Большая часть новых слов поступает в обиход английской речи посредством использования продуктивных способов словообразования, под которыми понимается аффиксация, словосложения, аббревиация и конверсия. Однако весьма популярным становится такой считавшийся ранее непродуктивный способ словообразования, как телескопия. Таким образом, с одной стороны, за последнее время в языке используются самые разнообразные и многочисленные способы образования новой лексики, которые отражают сущность словообразовательных и семантических процессов, происходящих на конкретный момент времени и период. С другой же стороны, семантика неологизма формируется за счет лингво-креативной деятельности, которая сопряжена с трансформацией новой единицы из индивидуального конкретного употребления в более широкое, предполагающее его использование общественностью.
48 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ІІ В результате анализа способов образования английских неологизмов в современном английском языке, мы пришли к следующим выводам. Итак, образование неологизмов происходит, как правило, на основании законов соответствующего языка, с точки зрения его продуктивных моделей словообразования. осуществляется В с некоторых случаях использованием создание непродуктивных неологизмов способов словообразования. В этих случаях действенная сила словообразовательных средств приобретает более рельефный характер, становится более наглядной и ощутимой. К числу наиболее известных и используемых способов образование неологизмов в современном английском языке следует относить аффиксацию, словосложение, конверсию, сокращение, телескопию. Самым популярным способом образования новых слов является и аффиксация.Неологизмы, образованные данным способом, составили 42% и 33% соответственно. В исследуемом материале встретилось всего 3,1% слов, образованных с помощью конверсии, 4,6% – путем сокращения, 3,1% – путем смешанных типов. Такие слова часто используются в сленге или научных и технических областях.
49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В наши дни английский язык, как и другие мировые языки, подвергается постоянным изменениям и трансформации, находится в динамике. Лексика, являющаяся самым подвижным пластом языка, особо чувствительно реагирует на подобные изменения, характерные для социальной, культурной и остальных сфер жизнедеятельности народа, говорящего на конкретном языке, поскольку именно слово выступает своеобразным «зеркалом жизни». Кроме того, постоянно растущий интерес современного лингвистического научного направления к разным аспектам процедуры образования новых слов, обусловлен, прежде всего, тем, что слово представляет собой центральную единицу языка. Под неологизмами в рамках настоящего исследования мы понимали слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для конкретного исторического периода и этапа развития общества. Такого рода слова еще не вошли в активный обиход, поэтому их сущность ясна далеко не всем. Неологизмы появляются по разным причинам, прежде всего, в результате общественного и научно-технического прогресса, появления новых социально-экономических реалий, разного рода открытий в научной и технической сферах, достижений в культурной сфере. Отличительным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большей части носителей языка. Образованное слово выступает в качестве неологизма довольно непродолжительное время. Сразу же после того, как слово активно
50 входит в обиход и составляет словарный запас большинства людей, оно теряет признак новизны и переходит в группу общеупотребительных. Так, понятие неологизма носит довольно изменчивый во времени и относительный характер. Слово остается неологизмом до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. В результате проведенного анализа мы можем сделать вывод, что окказионализмы представляют собой слова, созданные писателями «по случаю», как правило, по непродуктивным моделям, носящие мало предсказуемый характер, вписанные в рамки определенного контекста, практически не используемые в общенациональном языке. С семантической точки зрения эти слова не обязательно являются инновационными, как правило, их денотаты носят вневременный характер. В структуре их значения особой релевантностью наделены эмоциональный и эмотивный компоненты. Их специфическая особенность заключается в том, что сам термин окказионализм в большинстве своем применяется по отношению к неузуальному, неканоническому, «творимому», «одноразовому» слову, то есть в конечном итоге, аномальной единице лексического уровня языка. В современном английском языке обнаруживается огромное количество способов образования новых слов, основными из которых являются словосложение, конверсия, сокращения, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и прочие. Однако далеко не все их перечисленных способов используются в одинаковой степени, их роль в
51 образовании новых слов кардинально различна. Вторая глава настоящей работы содержит анализ аиболее популярных способов образования английских неологизмов. Среди наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов – аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), словосложение, конверсия, сокращение и телескопия. Образование неологизмов происходит, как правило, исходя из законов соответствующего языка, словообразования. Однако осуществляется словообразования. и с используя все же его иногда использованием продуктивные создание модели новых непродуктивных слов способов
52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Акронимы в современной англоязычной прессе // wеbkursоvіk.ru [Электрон. Ресурс]. – Режим доступа: httрs://www.wеbkursоvіk.ru/kаrtgоtrаb.аsр?іd=-34519 – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.05.2017). 2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Еnglіsh Lехісоlоgу. – М.:Дрофа, 2001. – 288с. 3. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: дис.канд. филол. наук. – Тула, 2004. – 184 с. 4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка:учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 5. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. 1997. Режимдоступа:httр://vmw.gumеr.іnfо/bіblіоtеkBuks/Lіnguіst/Аrtісlе/bаbеnоkk.р hр. – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.03.2017). 6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 136 с. 7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с. 8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – М.: Лексикология и лексикография труды 1953. – № 5. – С. 3 – 29. 9. Гаджимурадова Б.Н. Индивидуально-авторские окказионализмы в современной поэзии. – Махачкала, 2003. – 187 с.
53 10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб., СПбГУ, 2003. – 80с 12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русскогоязыка. Толково-словообразовательный. – М.:Русский язык, 2000. – 1209 с. 13. Земская Е.А. Словообразование и текст // Вопросы языкознания. - М., 1990. – 349 с. 14. Иванова Н.К. Лексикология английского языка. Еnglіsh Lехісоlоgу. – Ивановский государственный химико-технологический университет, 2009. – 44с. 15. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. – Санкт Петербург: СПбГУЭФ, 2012. – 90 с. 16. Кубрякова, Е.С., Харитончик, З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1965. – С.202-233. 17. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом // Русский язык в школе. – М., 1972. – С.85-89. 18. 111 с. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 2005. –
54 19. Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка (на материале неологизмов последних двух десятилетий). – Иностранный язык в школе, 1957. – С.17-27. 20. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: 1976 – 245 с. 21. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. – М., 1865. – 361 с. 22. Петрова И.Ю., Колмакова О.А. Перевод английских аббревиатур и сокращений. – Иркутск: ИГТУ, 2012. – 7 с. 23. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов – Москва, 1976 г. – 543 с. 24. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. – М.: Флинта, Наука,2004. – 304 с. 25. Ресурс]. Словообразование в английском языке // Hіntfох.соm [Электрон. – Режим доступа: httр://www.hіntfох.соm/аrtісlе/slоvооbrаzоvаnіе-v-аnglіjskоm-jаzіkе.html – Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.03.2017). 26. Ресурс]. Способы пополнения словарного состава языка // 0vе.ru [Электрон. – Режим доступа: httр://www.0vе.ru/аnglіjskіj/sроsоbу_ророlnеnіуа_slоvаrnоgо_sоstаvа.html Загл. С экрана. (Дата обращения: 15.05.2017). –
55 27. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 2008. – 232 с. 28. Шаумян Л.С. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия. 1969 – 1978. – 640 с. 29. Шевелева А.Н. Структура и семантика телескопичесих производных с точки зрения когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): автореф. дис. …канд. филол. наук. – СПб, 2003. – 195 с.